Q1;アナタの今朝のご飯は? と問われて・・・
A1.納豆と大根の味噌汁 です。
A2.大根の味噌汁と納豆 です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A1.は、「日本語の正確な使い方」ではない。
なぜなら、
味噌汁に入っているのは大根であり、
納豆は入っていないだろうから。
Q1.の聞き手が日本人である場合、
「ああ、納豆が味噌汁に入るはずがないから」
納豆 & 大根入りの味噌汁 だな
と解釈してくれる(というだけ)。
「不正確とまで言えない、まあ妥当」というだけであって、
「正確」ではないですよね。
しかし、
A1.の回答者に対して、
A2.のように回答しないと、誤りだよ、
と伝えたとすると、大抵は、
うるっせぇな~、お前アホか?!
と喧嘩になるのです・・・
「アホ」と非難される理由は、
『納豆を味噌汁の具に入れるはずがないだろが!』
ということでしょう。
どうしても、「納豆」から言いたい(書きたい)、
という場合には、
A3. 納豆とぉ、大根の味噌汁 です。
というように、読点(、)の分の僅かな間が必要でしょう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
さて、自動翻訳機(A.1.)は、『 納豆と大根の味噌汁 です。 』
をどのように翻訳してくれるのでしょう?
P.S.
上記のような投稿を、SNSにしたところ、
納豆汁はどうなるのでしょう?
というコメントが、知り合いの大学教授から入りましたとさ。